Fall(フォール)とAutumn(オータム)

秋を英語でいうとFallAutumnという単語が浮かぶ。
日本の学校英語は「秋」は「Autumn」と習った。

「Autumn」は「収穫期」を意味するラテン語が語源だというが、イギリスでは「秋」は「Autumn」一択だそうだ。

ジャズの定番の「枯葉」は「Autumn Leaves」といい、ハンガリーの音楽家ジョゼフ・コズマによって作曲された。ジャズをかじった人は必ず「Autumn Leaves」のコード進行でアドリブの練習をする。「秋の葉っぱ=枯葉」なのだ。

「Autumn」はイギリス英語「Fall」 はアメリカ英語というが、私は「Fall」の方が粋な表現のように感じる。秋を間接表現する「Fall」に日本的な粋な表現を感じるからだ。

「Fall」の直訳は「落ちる」。
「Fall」 はもともとの「落ち葉」という意味の「fall of the leaf」が省略されて「落ち葉の季節=秋」となったらしい。「秋」の間接表現と言える。

因みに、「Fall in love with」「恋に落ちる・心を奪われる」と訳す。
また、「Crazy for you」「あなたに夢中・愛してます」となる。
これらの表現も「I love you」を用いない間接表現なのだ。